| Advice You |
Hubs | Hubbers | Topics | Request |
| #1 in Business | Subscribe Email Print |
|
You are here: Home > Business > Careers Employment > Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator |
|
Advice You - Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator
Translator Prerequisites Your standard of education must be very high; with very few exceptions, a degree is essential, though not necessarily in languages - it is a positive advantage to have qualifications or experience in another subject. Postgraduate training in translation is useful. You must be able to write you According to USFDA, a combination product is one composed of any combination of a drug and device; biological product and device; drug and biological product r own mother tongue impeccably in a style and register appropriate to the subject and have a flair for research on technical subjects. It goes without saying, that you should have a thorough grasp of the languages in your language combination, you must also be familiar with the culture and customs of the country. The ; or drug, device, and biological product and fixed dose combination would include two or more combinations of drug. Examples of combination products may in only way to do this is by surrounding yourself with the language, i.e: by living/studying in the country where the language is spoken. German is spoken in 5 countries: Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein and Luxembourg. There is no substitute for first-hand experience of living in a foreign culture, and as an lude drug-coated devices, drugs packaged with delivery devices in medical kits, and drugs and devices packaged separately but intended to be used together. Irishman living in Berlin, Germany, I can only recommend this course of action. It is best to have a specific field that you specialise in, be it literature, technical, medical, legal. Have invested in a minimum of equipment and software – At a minimum you should have a computer and appropriate word-processing softw here is enormous increase in the number of combination products entering the market in the recent years. Combination products have proven advantages but fixe re; fax machine and internet connection; suitable dictionaries, preferably online dictionaries like LEO, which return results at the touch of button, saving you an enormous amount of time searching through printed dictionaries. A telephone; answering machine (and, optionally, a dictating machine); increasingly, today’s d dose combinations are still in the process of convincing regulatory authority on their advantages over the single ingredient formulations. Combination pro translators are also using translation memory software and other translation tools. In an office translation environment, the use of the Computer-Aided Translation (CAT)-tool Trados has become the standard. CAT-tools like Trados or D?j? vu can cost quite a handful. If funds do not allow, seriously think about taking o ucts have become life saving products for the pharmaceutical companies who doesn’t have many innovative molecules in their product pipeline and have been inc ut a loan to cover start-up expenses. The investment will pay off. While it is not the industry standard, Wordfast also offers a very resourceful alternative as it has the functionality of Trados and D?j? vu, but doesn't cost you a penny. Donations, however, are welcome. Produce a well-typed, well-presented curriculu easingly used in the product life cycle management. Even the companies having product patents are trying to extend their product life cycle through the combi m vitae, briefly describing your education, qualifications and the languages from which you translate (source language/s). For Germany, you should usually include a picture of yourself beside your name and address and choose a tabular layout. A translator translates from a source language into a target language. You s nation products and maximize the revenues. But the companies involved in this practice are overlooking that they are burdening the patients both economically ould translate only into your mother tongue (target language). Make sure you mention any other degrees you may have or relevant work experience. Say how you produce your work (word-processing software) and whether you can communicate by email or fax. Never shy away from asking a friend who works in business or in the and physically. They need to rightly judge the benefits of the combination products and they have to even look at the risks involved when combining the produ language world to take a critical look at your CV before sending it out. It is, after all, your career we're talking about! In fact, if they can help you even more, all the better. If sitting at home all the time does not appeal to you, then you should not rule out the possibility of working as a freelance translator ts. Some of the combination products were well accepted by physicians while others suffered. Companies involved in development of combination products are fi with a 9-5 office job. I myself worked in an office where the majority of translators were freelancers. An online translation forum is a great way of getting your foot in the door. Sign up for e-zines and newsletters. You should send your CV and a short covering letter to possible places of employment: Not just trans ding difficulty in defining their combination products and facing various challenges from selecting a combination to marketing it. Following aspects would a lation companies though, try local exporting/importing firms of whose products/business you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there looking to take on apprentices with a view to later full-time employment. A-Z Checklist for Translating Business-like is a word you dd to the challenges in developing combination products: Which markets to tap where the combination products can do fairly well? Which combination prod hould not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok. Pre-Translation – You should know… a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation. b) Is there a contact for quer cts are meaningful and rational? Which therapeutic categories to select? Which Combinations can address unmet needs of the patients? Do combin ies? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records. c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English? d) Are there particular terms that the translation should include for con tions increase the patient compliance? What would be the developing cost? How to tackle the risks encountered during combination product developmen sistency? e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc. f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage. g) Are you required t t? As combination products don't fit into the traditional categories of drugs, medical devices, or biological products, the USFDA is in the process of devel o use a specific word processing software for the translation? h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu? i) Is there a translation memory available for the translation? Double-Checking j) Before delivering: has the translation been double-c ping new procedures for reviewing their safety, efficacy and quality. Professional from academic institutions, pharmaceutical industries, health care indust ecked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same? k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation. Delivery l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet addre y and representatives from various regulatory agencies are working out to design the regulatory requirements for manufacture and sale of combination products ss? m) When is the translation deadline? n) How is the translation to be delivered? By fax, email, post? o) Do copies of material sent have to be returned? Charging and Extra Charges p) How will the translation be charged? Time, per word, per sentence? q) Will there be an additional charge for irregular difficult . As there is an increasing trend of the combination products companies manufacturing such products should be able to tackle the problems involved in the de ies? r) Will there be an additional charge for research? Specialist terminology? s) Must the translated text be proofread? t) Will VAT be applicable? Payment u) How and when is payment to be made? v) When is payment to be made? w) What method of payment is to be used? Bank transfer, cheque? Liability and Compen elopment. They need to be wiser in analyzing the market trends and the regulatory requirements. Companies that provide selfless information through particip sation x) Is the translation to remain confidential? y) Does your indemnity insurance, and you will need indemnity insurance, cover all possibilities? z) Is the early termination of a job subject to compensation? And that's it! If you can answer these questions then you're one step closer to becoming a professional tion in industry events and feedback to regulatory authorities would be able to face the challenges and will be successful in developing combination products
HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
Related Articles:Loyalty And Rewards Card Programs Will Keep Your Clients Coming Back Great Crested Newts - Implications for UK Businesses and Developers 7 Criteria for Deciding Which Career Test Is Right for You
|